MODALIDADE DE LÍNGUAS E O IMPACTO NA CONTRATAÇÃO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
- Nathalia Vieira
- 15 de mai. de 2023
- 2 min de leitura

Tudo que você precisa saber sobre MODALIDADE DE LÍNGUAS e como isso afeta sua escolha na hora de contratar um intérprete.
O objetivo aqui não é falar difícil ou aprofundar nos aspectos muito técnicos e acadêmicos destes conceitos.
E sim ajudar você cliente ou colega de outra área à entender em doses leves o que está envolvido em um serviço profissional de qualidade quando falamos de Interpretação e Tradução de Libras-Português; ou seja a famosa acessibilidade em Libras.
Como você já sabe, as línguas não são todas iguais. Falei um pouco disso no último post sobre INTERLÍNGUA.
Mas para além das diferenças gramaticais e culturais existem diferenças de modalidade.
Como assim?
MODALIDADE é o conceito que determina a forma em que a língua em questão é naturalmente expressa e recebida. Por isto, temos:
•Modalidade de línguas orais-auditivas👂🏼
Expressas por sons orais e recebidas pelo canal auditivo (pelas pessoas ouvintes e deficientes auditivos).
Exemplos:
Português🇧🇷;
Francês🇨🇵;
Inglês🇱🇷;
Japonês🇯🇵 etc.
•Modalidade de línguas visu-espaciais 👀
Expressas por sinais manuais e não manuais (expressões faciais e corporais construídos junto ao corpo ou no espaço à sua volta) e percebidas pelo canal visual (pelas pessoas Surdas) ou tátil (pelas pessoas Surdocegas).
Exemplos:
Libras🇧🇷;
Língua de Sinais Francesa🇫🇷;
ASL🇱🇷;
Língua de Sinais Japonesa🇯🇵 etc.
E a modalidade das Línguas que serão traduzidas tem um impacto enorme nos serviços de
✳Interpretação
✳Tradução
✳ Guia-interpretação
a ponto de determinar qual ou quais destes serviços serão necessários.
Já fiz um post para entendermos a diferença entre Tradução e Interpretação. A chave está na SIMULTANIEDADE, lembra?
Se não leia: https://lnkd.in/eD4-EEeC
O importante é você entender que se o profissional for interpretar ou traduzir entre línguas de uma mesma modalidade o serviço será INTRAMODAL.
Por exemplo no Oscar quando interpretam do Inglês para o Português.
Mas se o o profissional for interpretar ou traduzir entre 2 modalidades diferentes o serviço será INTERMODAL.
Por exemplo na propaganda eleitoral com a janela de intérprete de Libras, traduzindo do Português para Libras.
Na modalidade INTERMODAL os serviços sofrem impacto de infraestrutura necessária. Por exemplo, trabalhando com 2 modalidades o profissional precisa tanto de
• equipamentos de captação e transmissão de áudio; 🎧🎙️
• quanto de equipamento de captação e transmissão de imagem; 🎥💻
E aí, já sabia disso? Me conta aqui nos comentários qual você acha mais difícil traduzir e interpretar INTRAMODAL ou INTERMODAL? Qual acha que deveria ser mais cara?
💎DICA: Salve a imagem abaixo para não se esquecer 😉
#pratodosverem card quadrado dividido em duas colunas, uma branca mostrando a diferença de modalidade de Línguas Orais para Língua de Sinais e a segunda preta mostrando a diferença de Interpretação Intramodal para Intermodal. O logo Nathalia Vieira Libras no centro da divisão das 4 sessões.
Comments