top of page

Tradução Libras? É fácil se fizer isso de maneira inteligente e profissional - 6 passos

  • Foto do escritor: Nathalia Vieira
    Nathalia Vieira
  • 4 de jun. de 2022
  • 5 min de leitura

ree

Neste artigo, em 6 passos, te ajudo a descobrir a resposta.

Muitos clientes e pessoas interessadas em se tornar intérpretes, aprendizes de Libras me perguntam se Traduzir ou Interpretar é difícil.



Convido você que é cliente a ler este artigo para entender o processo, as etapas, o valor de apenas uma parte do que envolve o nosso trabalho para garantir acessibilidade em Libras de qualidade de verdade para seu material.


A você que tem curiosidade sobre a área ou quer ingressar na Tradução e Interpretação em geral, mas em especial do par linguístico Libras-Português, vai aprender muuuuuito.


E para você colega TILSP pode comparar estes 6 passos que apresento e facilitar seu trabalho ou descobrir o seu diferencial.


Então, sem mais delongas, bora comigo?


6 PASSOS PARA UMA TRADUÇÃO LIBRAS INTELIGENTE E PROFISSIONAL



1 - MAPEI

Assim que receber o material faça uma primeira leitura, use ferramentas para separar as unidades tradutórias (UTs) e destaque aquelas que acredita que serão mais desafiadoras;


2 - SE PROGRAME

Agora que já tem uma noção do tamanho do projeto, pegue seu cronograma padrão e ajuste para este projeto específico, veja quanto tempo deve e pode gastar para cada etapa. Organize as ferramentas e arquivos que precisará usar para poupar tempo;


3 - PESQUISA

Pegue com o cliente e o palestrante o máximo de informações e material de apoio possível (transcrição, legendas, roteiro, script etc). Pesquise sobre o tema geral, materiais semelhantes, conceitos e sinais de terminologias específicas;


4 - MONTE O ROTEIRO DE TRADUÇÃO

O pulo do gato está em transformar seu mapeamento inicial em roteiro de tradução em vez de ter que criar um novo documento:

▪︎ Monte uma tabela com as UTs que já selecionou;

▪︎ Marque a minutagem delas (isso é muito importante);

▪︎ Faça a glosa de cada UT já pensando no texto final da sua tradução;


☆DICA BÔNUS: Se estiver traduzindo na direção da Libras grave a glosa em áudio de cada UT separadamente, no ritmo que acha confortável para sinalizar. Se estiver traduzindo para direção português faça um esboço (colas) das partes e termos que acredita que vai agarrar em cada UT.


5 - GRAVAÇÃO

Direção Libras - multe o som do vídeo ou áudio original e grave takes de cada UT com base no áudio da glosa. Assim você:

• evita errar;

• se errar não vai precisar recomeçar o material todo;

• facilita para alinhar a velocidade da tradução com o tempo do texto original;

• garante um trabalho ágil e bem feito na edição, mesmo que não seja você que irá editar.


6 - REVISÃO

A esta altura você com certeza já conhece o material de cor, mas é fundamental para garantir a qualidade que você revise tudo, preferencialmente no dia seguinte ou algumas horas após a gravação para garantir que não tem erros ou reformular alguma UT ou melhorar um take.


ATENÇÃO: Cabe ao tradutor sempre avaliar se precisará da consultoria de um revisor Surdo, com formação em Letras ou Bacharelado em tradução. De maneira geral um tradutor experiente sabe definir esta necessidade antes de aceitar o serviço e inclui isto no orçamento. Mas se você já aceitou o projeto terá que ver a possibilidade de renegociação com o cliente ou arcar com o prejuízo.


A consultoria Surda pode ser necessária em apenas uma das etapas, principalmente 2 e 5, em várias das etapas, ou ainda em todas elas. Isto variará de especificidades do projeto e dos profissionais envolvidos.



Viu como traduzir não é para qualquer pessoa que sabe Libras-Português? É necessário formação acadêmica específica, estudo contínuo, técnica e expertise.


Se você é tradutor iniciante ou em formação e ficou confuso com alguns conceitos que mencionei aqui, como as UTs, Roteiro de Tradução, ou outros deixo a dica de leitura as obras de Fábio Alves e Adriana Pagano. Os livros 'Competência em Tradução - Cognição e Discurso' e o queridinho 'Traduzir com autonomia -estratégias para o tradutor em formação' são duas leituras essenciais para você.



E não podemos concluir este artigo sem responder a clássica pergunta: 'Nossa Nathália, mas interpretar é mais fácil que traduzir, né?'


RESPOSTA CURTA: Não sabe de nada inocente kkkkk


RESPOSTA EXPLICATIVA: Não querido, porquê para traduzir você tem tempo para pesquisar, programar, testar e corrigir. Principalmente por isso a interpretação é bem mais difícil do que a tradução, porque você tem que fazer todo o processamento cognitivo de entendimento, reformulação e produção simultaneamente, sem tempo para corrigir ou pesquisar.

'É mais difícil Interpretar, ok! Então porque tradução é mais cara?' Porque o nosso mercado precifica não o esforço cognitivo, mas o tempo gasto e, consequentemente, a qualidade do produto tradutório final.

Um vídeo de 01h00 vai levar 01h00 para interpretar, precisando de 2 intérpretes pelo menos por causa do desgaste cognitivo físico do trabalho. Mas para traduzir este mesmo vídeo de 01h00 um profissional pode levar de 3h00 até 3 dias úteis para tradução ficar pronta.


Por isso, cada cliente tem que analisar bem as características e objetivos do seu projeto para decidir entre interpretação ou tradução.



Para você que não quer ficar confuso no momento de contratar este profissional sem cair na armadilha do barato que sai caro e suja a imagem da sua marca não deixe de baixar o meu guia, recém publicado, gratuito, em PDF através do QR code.


De toda forma deu para perceber que acessibilidade em Libras não é brincadeira e tem que ser feita apenas por profissionais qualificados para isso.


E aí? Ainda ficou alguma dúvida? Gostaria de saber mais detalhes sobre uma dessas etapas? Deixe aqui nós comentários que vou adorar conversar com você 😉


*Artigo republicado na minha página do Linkedin

_________________________________________________________________________LEMBRETE


Se você quer que sua marca, sua empresa, sua publicidade e serviços sejam mais acessíveis para pessoas Surdas e Surdocegas me chame no Direct ou inbox aqui no LinkedIn.


Podemos traçar soluções personalizáveis à curto, médio e longo prazo para que sua empresa avance no "S" da ESG tornando suas comunicações, a cultura da empresa e seus serviços verdadeiramente acessível , diverso e inclusivo.


E ainda de quebra você vai conquistar um público de mais de 10 milhões de pessoas, além daquelas que apoiam esta causa. Ficou curioso? Não sabe por onde começar? Quer saber mais? Vamos conversar, te espero!!!

_________________________________________________________________________

SOBRE A AUTORA

Com formação acadêmica especializada em Comunicação Assistiva - Libras e Braille e em Tradução e Interpretação, Libras-Português. Tenho +13 anos de experiência atuando nas principais instituições referência na área, tais como FENEIS (Federação Nacional de Educação e Inclusão do Surdo), PUC Minas, CAS (Centro de Capacitação de Profissionais da Área da Surdez da Secretária de Educação do Estado de Minas Gerais), UFMG (Universidade Federal de Minas Gerais) e hoje autônoma e freelance com uma marca pessoal de peso no mercado.


Conhecida na comunidade surda como uma sinalização marcante e parecendo ser Surda, com expertise em Tradução audiovisual acadêmica, empresarial e publicidade; Interpretação Simultânea remota e presencial de conferências, lives, cursos, congressos, treinamentos e outros; além de ser Guia-intérprete em diferentes tipos de comunicação. Com diferencial de um Home Studio Profissional com equipamentos de ponta.


Acessibilidade com qualidade de verdade. Preço e prazos justos.


Vamos conversar? (clique aqui)

 
 
 

Comentários


bottom of page